
Tvåspråkighet och tvåspråkiga kommuner

I september 2025 publicerade vi en utredning om översättningsverksamheten i tvåspråkiga kommuner. Utifrån den har vi sammanställt rekommendationer och en checklista som stöd för kommunernas översättningsarbete. Du hittar stödpaketet längre ner på den här sidan.
Var tredje finländare bor i en tvåspråkig kommun
Ca 34 procent av finländarna - 1,94 miljoner människor - bor i en tvåspråkig kommun. 37 300 finskspråkiga personer bor i en kommun med svenskspråkig majoritet medan 138 750 svenskspråkiga bor i en kommun där majoritetsspråket är finska.
De 16 åländska kommunerna är alla svenskspråkiga.
Kommunernas nuvarande språkförhållanden har fastställts av Statsrådet och gäller för tidsperioden 2023-2032. Statsrådet fastställer kommunernas språkliga status för tio år i gången utgående från den officiella befolkningsstatistiken.
Kommuner kan vara antingen enspråkiga (svenska eller finska) eller tvåspråkiga då båda nationalspråken är officiella språk i kommunen.
Den språkliga statusen fastslås vart tionde år i en förordning av statsrådet.
Den språkliga statusen för en kommun är också grunden för den språkiga statusen för samkommuner, landskap, sysselsättningsområden, statliga myndigheter och välfärdsområden som kommunen hör till eller på vars områden kommunen ligger. Kommunernas språk bestämmer också språkkraven för de statliga myndigheter vars administrativa område kommunen hör till.
Statliga myndigheter som har hela landet som verksamhetsområde (statliga centralförvaltningsmyndigheter) är alltid tvåspråkiga. Flera statliga verksamheter i Finland är regionalt indelade. Det finns exempelvis 11 lokala polisinrättningar. En polisinrättning är tvåspråkig då verksamhetsområdet omfattar minst en tvåspråkig kommun. Polisstyrelsen är polisens centrala ämbetsverk och är därmed en tvåspråkig organisation.
Minimigränsen för att en kommun skall vara tvåspråkig är att minst 8 procent av invånarna eller sammanlagt 3 000 invånare har minoritetsspråket som sitt modersmål. I befolkningsstatistiken räknas som modersmål det språk som har meddelats till befolkningsregistret. Det är möjligt att ändra sitt modersmål genom skriftlig anmälan till Myndigheten för digitalisering och befolkningdata (DVV).
Om andelen invånare som talar minoritetsspråket i en kommun sjunker till mindre än 6 procent och består av färre än 3000 invånare blir kommunen enspråkig.
En kommun som inte fyller definitionen för att vara tvåspråkig kan söka status som frivilligt tvåspråkig kommun på förslag av kommunfullmäktige. Ett exempel på detta är Lojo stad, som har sökt och beviljats status som tvåspråkig kommun för tidsperioden 2023-2032.
Öppna alla
Stöd för kommunernas översättningsverksamhet
Rekommendationer
Med bakgrund i de krav som språklagstiftningen ställer på en tvåspråkig kommun har vi tagit fram allmänna rekommendationer för en välfungerande översättningsverksamhet. I rekommendationerna har vi beaktat kommunernas enkätsvar och använt oss av kommuners och andra aktörers exempel på god praxis. Avsikten med rekommendationerna är att tydliggöra kommunens handlingsutrymme och ge kommunen redskap för utvecklingen av dess översättningsverksamhet.
I september 2025 publicerade vi en utredning om översättningsverksamheten i tvåspråkiga kommuner. Du kan läsa mer om temat där.
Riktlinjer och processer för översättning
Språklagstiftningen innehåller bestämmelser om vad som ska, bör eller får översättas. De olika bestämmelserna är sällan uttryckliga, utan ofta beroende av tolkning och kommunens egen prövning. Det är därför fördelaktigt om kommunen har egna riktlinjer för vad som ska översättas inom de olika verksamhetsområdena.
Riktlinjerna kan innehålla en lista på vilken typ av texter som alltid översätts och vad som översätts enligt övervägande. Här bör hänsyn tas till det som språklagstiftningen kräver både inom förvaltningen och inom de olika verksamhetsområdena.
Riktlinjerna kan med fördel innehålla en processbeskrivning för översättning av texter. En tydlig process för planering, beställning, genomförande, tidsfrister, granskning och publicering underlättar arbetet för både översättare och beställare. En tydlig process möjliggör också en stabilare översättningsverksamhet till exempel med avseende på planering, resursfördelning, eventuell upphandling av översättningstjänster och statistikföring.
Processbeskrivningen kan omfatta uppmaningar till den som ska beställa en översättning, till exempel att behovet av översättning ska bedömas redan då man börjar utarbeta materialet och att man ska reservera tillräckligt med tid för översättningsarbetet redan i planeringsskedet. Om möjligt ge översättarna en förvarning om kommande särskilt brådskande eller omfattande översättningsuppdrag så att de kan planera arbetet. Andra punkter i minneslistan för beställare kan gälla formatet som materialet ska skickas i och påminnelse om att vid beställningen bifoga eventuellt bakgrundsmaterial eller specialterminologi som översättaren har nytta av.
I riktlinjerna och processbeskrivningarna kan kommunen utgå från sina egna behov och resurser.
Budgetering
Kommunen beslutar enligt egen prövning hur översättningsverksamheten beaktas i kommunens budget, exempelvis om översättningskostnaderna är integrerade i den ordinarie verksamheten eller om det finns särskilda budgetposter för dem.
När en tvåspråkig kommun avgör hur budgeteringen ska se ut, bör den beakta att invånarnas tillgång till service på båda nationalspråken ingår i kommunens organiseringsansvar. På motsvarande sätt ingår invånarnas rätt till information på eget språk i kommunens allmänna informationsskyldighet.
Fördelar med anställda översättare
Utbildade översättare är experter på översättning från ett språk till ett annat, ofta med en djupgående specialisering i språk eller någon särskild sektor.
Att ha anställda översättare i kommunen bidrar till att säkerställa översättarens sakkunskap om kommunens verksamhet. Det främjar en konsekvent användning av termer och enhetlig stil. Det stärker samarbetet mellan översättaren och den anställda som har skrivit originaltexten eller andra experter i organisationen. Det möjliggör också en smidig kvalitetsgranskning både av översättningar som köps utifrån och av kollegors översättningar.
Översättning som köpta tjänster
Kommuner kan köpa översättningstjänster utifrån antingen som ett komplement till kommunens egen översättningsverksamhet eller för att möta kommunens hela behov av översättningstjänster.
Om kommunen har egen översättningsverksamhet har översättarna i regel god insyn i hur långt de egna resurserna sträcker sig och vilken specialkompetens som med fördel kan köpas utifrån. Översättarna har också kompetens att granska de köpta översättningarna.
Beroende på omfattningen av de översättningar som köps utifrån kan kommunen ha ramavtal med utomstående översättningsbyråer.
När kommunen konkurrensutsätter översättningstjänster har översättare (eller motsvarande) en betydande roll som sakkunnig i upphandlingsförfarandet, såsom exempelvis i planeringen av upphandlingen, beredningen av kvalitetskriterier och bedömningen av anbudsgivarnas lämplighet.
Granskning av översättningar
Kommunen bör ha en process för kvalitetsgranskning av översättningar, i synnerhet sådana översättningar som köps utifrån eller som genererats av AI. I vissa situationer är det fördelaktigt att både en översättare och den som skrivit texten för egen del granskar en översättning som köpts utifrån.
Översättningsverktyg, maskinöversättning och artificiell intelligens
Kommunerna använder sig av AI-översättning i varierande omfattning. Både som stöd för översättaren och för översättning av texter i sin helhet.
AI-verktygen har förbättrats avsevärt och kan vara mycket effektiva för snabb översättning, även om utmaningarna fortfarande är många. För att uppnå en god kvalitet behövs ofta mänsklig inblandning i form av efterredigering, kvalitetskontroll och kontinuerlig träning av modeller.
Kvalitetskontroll är avgörande för att säkerställa att översättningarna inte bara är grammatikaliskt och innehållsmässigt korrekta, utan även naturliga, stilistiskt passande och kulturellt känsliga.
För att säkerställa att AI-översättningen granskas av kompetenta personer, att sekretessregler och principer för behandling av personuppgifter iakttas och att slutprodukten är korrekt och kvalitativ, kan kommunen med fördel ha riktlinjer eller anvisningar för AI-översättning.
Om översättningen har genererats i huvudsak av AI ska det anges i texten.
Nationalspråkens särställning
I kommunens översättningsverksamhet ska nationalspråkens särställning beaktas. Finska och svenska är likvärdiga nationalspråk. Språklagstiftningen förutsätter att tvåspråkiga kommuner ska betjäna den finsk- och svenskspråkiga befolkningen enligt lika grunder. Den tvåspråkiga servicen till kommuninvånarna omfattar även skriftligt och digitalt material.
Andra språk som används i kommunen ska beaktas i mån av möjlighet. En tvåspråkig kommun har dock inte lika omfattande skyldighet att tillhandahålla tjänster på andra språk som på finska och svenska. Följaktligen är översättningsskyldigheterna annorlunda för nationalspråken finska och svenska än för andra språk.
Checklista
På basis av riktlinjerna ovan finns här en sammanfattande checklista på sådant som kommunen kan tänka på för att skapa en smidig översättningsverksamhet.
Riktlinjer och processbeskrivningar
- Överväg riktlinjer för vilken typ av texter som alltid översätts och vad som översätts enligt övervägande inom kommunens alla sektorer.
- Överväg processbeskrivning för planering, beställning, tidsfrister, översättning, granskning och publicering.
Budget
- I budgeteringen av översättningskostnader bör kommunen beakta att invånarnas tillgång till service och information på båda nationalspråken ingår i kommunens anordnandeansvar och informationsskyldighet.
Anställda översättare vs. köpta tjänster
- Att ha anställda översättare främjar samarbete mellan översättaren och den som skrivit originaltexten. Det möjliggör också en smidig kvalitetsgranskning av översättningar som köps utifrån.
- Köpta tjänster kan antingen vara ett komplement till den egna översättningsverksamheten eller möta kommunens hela behov av översättningstjänster.
Granskning
- Skapa en process för kvalitetsgranskning av översättningar, i synnerhet sådana översättningar som köps utifrån. Vid behov bör både en översättare och den som skrivit texten för egen del granska den köpta översättningen.
Översättningsverktyg
- Skapa riktlinjer eller anvisningar för AI-översättning för att säkerställa att slutprodukten är korrekt och kvalitativ och att sekretessregler och principer för behandling av personuppgifter iakttas.
- Om översättningen har genererats i huvudsak av AI ska det anges i texten.
Statistik om språk och kommuner
Språklig indelning i kommunerna
Statistik om språk i tvåspråkiga kommuner
Svensk- och tvåspråkiga kommuner i Finland på kartan

Verktyg för en fungerande tvåspråkighet
En livskraftig tvåspråkighet. Finland har två nationalspråk, finska och svenska. Visionen i nationalspråksstrategin är att Finland har två livskraftiga nationalspråk och att båda språken syns, hörs och accepteras.
lateral-image-right
Publikationer

Vägen framåt. Integrationsstigar på svenska
Kommunförbundets svenska verksamet leder ett tvåårigt integrationsprojekt som stödjer integration på svenska i de svensk- och tvåspråkiga kommunerna.
Läs publikationen

Vägen hit. Integrationsstigar på svenska
Kommunförbundets svenska verksamet leder ett tvåårigt integrationsprojekt som stödjer integration på svenska i de svensk- och tvåspråkiga kommunerna.
Läs publikationen


Stödmaterial för beredningen av de tvåspråkiga välfärdsområdena
Syftet med stödmaterialet är att ge verktyg till beredningen av den svenskspråkiga social- och hälsovården i de kommande tvåspråkiga välfärdsområdena.
Läs publikationen

Kommunernas nationalspråksnätverk
Nätverkets syfte är att lyfta upp god praxis gällande bl.a. arbetsmetoder, sektorspecifika lösningar och attityder, samt att ge stöd i språkfrågor.
lateral-image-left
Kommunförbundets sakkunniga som kan ge mer information

Vi betjänar kommunernas personal och förtroendevalda i frågor som gäller deras uppgifter. Om du behöver rådgivning rekommenderar vi att du i första hand skickar din förfrågan via formuläret i vår rådgivningstjänst.

+358 9 771 2215, +358 50 436 7595
Ansvarsområden
- Åland, lagstiftning och förvaltning
- nationalspråken och tvåspråkighet, lagstiftning och främjande verksamhet
- skärdgårdskommuner, lagstiftning
- koordinering av nordiskt samarbete vid Kommunförbundet

Kommunarenan25
Kommunarenan25 är ett evenemang där vi varvar utbildning med diskussioner och information. Du får möjlighet till nätverkande och rundabordsdiskussioner kring aktuella reformer och bidrar till att hitta lösningar på framtida utmaningar.

Nätverk på svenska
Kommunförbundet erbjuder en mängd olika nätverk för samarbete och utvecklingsarbete inom många olika områden. Bekanta dig med de nätverk som är tvåspråkiga eller där arbetsspråket är svenska.

Ett nätverk för dig som jobbar med språk och översättning i kommunsektorn
Kommunförbundet samordnar ett nätverk för översättare i kommunsektorn. Nätverket har också ett diskussions- och mötesforum på Teams.

Kaffe med Uffe
En gång per månad bjuder Ulf Stenman, direktör för Kommunförbundet svenska verksamhet på ett virtuellt, aktuellt och spirituellt morgonkaffe på Teams.
Läs mera: Kaffe med Uffe

Digifika - nätverk för digitalisering
Kommunförbundet arrangerar korta sessioner med presentationer och diskussioner om digitalisering på svenska i nätverket för Digifika.